วิธีบอก "คิดถึงนะมาหาหน่อย" แบบชาวอเมริกัน

วิธีบอก

เวลาที่เราต้องห่างกับใครสักคนที่เรารักมันก็เป็นธรรมดาที่เราจะเกิดความรู้สึกคิดถึงเค้าขึ้นมา แต่การบอกคิดถึงอย่างเดียวมันอาจจะไม่พอ เราต้องทำให้เค้ารู้ว่าเราอยากเจอเค้าด้วยเหมือนที่เราชอบพูดกันว่า “คิดถึงนะมาหาหน่อย”

ทีนี้เรามาดูกันดีกว่าว่าถ้าเราอยากจะพูดประโยคคิดถึงนะมาหาหน่อยเป็นภาษาอังกฤษให้ฝรั่งฟังจะต้องพูดยังไง ว่าแล้วก็ไปดูกันเล้ย


I wish you were here. “ฉันอยากให้คุณอยู่ตรงนี้จัง”

ประโยคนี้เป็นประโยคคลาสสิคในการบอกคิดถึงเลยแหละ เราจะเห็นฝรั่งใช้ประโยคนี้กันบ่อย ๆ ทั้งในหนัง และชีวิตจริงด้วยล่ะ

I can't wait to see your face. “ฉันรอที่จะเจอหน้าคุณไม่ไหวแล้ว”

ประโยคนี้นอกจากจะเป็นการบอกว่าเราคิดถึงเค้าแล้ว ยังบอกว่าเราอยากเจอเค้าให้เค้ารีบนัดเราไปเจอ

I'm counting the days until I see you again. “ฉันจะนับวันรอที่จะได้เจอคุณอีกนะ”

ออกแนวคิดถึงมาก คิดถึงแบบไม่ไหวแล้ว จนจะนับวันรอที่จะได้เจอกันเลยล่ะ ประโยคนี้สำหรับฝรั่งมันก็ฟังดูเสี่ยว ๆ อยู่เหมือนกันถ้าใครจะใช้ก็ต้องคิดกันให้ดีซะก่อนน้า

I look forward to seeing you soon. “ฉันจะตั้งหน้าตั้งรอเจอคุณนะ”

เป็นประโยคน่ารัก ๆ กุ้กกิ้ก สำหรับคนที่พึ่งจีบกันใหม่ ๆ แต่มันก็ไม่ใช่ประโยคของคู่รักกันซะทีเดียวเป็นเพื่อนกันก็ใช้ได้

I miss the time, we spent together. “ฉันคิดถึงตอนที่เราอยู่ด้วยกันจัง”

ประโยคนี้แสดงความคิดถึงแบบมาก ๆ ออกแนวเพ้อ ๆ จะใช้ประโยคนี้ได้ก็ต้องเป็นคนพิเศษที่ไม่ได้เจอกันมาสักพักแล้ว ถ้าใช้กับเพื่อนก็คงจะฟังดูแปลก ๆ

I wish I could see you now “ฉันอยากเจอคุณตอนนี้เลย”

คิดถึงมากแบบไม่ไหวแล้ว อยากจะเจอกันตอนนี้เลย ถ้าเจอใครใช้ประโยคนี้กับคุณก็คงต้องรีบออกไปหาแล้วล่ะ

Things aren't the same when you're not around. “อะไรๆก็ไม่เหมือนเดิมตอนคุณไม่อยู่”

สำนวนนี้สำหรับคนไทยอาจจะฟังดูน้ำเน่า และก็แปลก ๆ อยู่ซักหน่อย แต่สำหรับฝรั่งแล้วมันเป็นสำนวนที่เค้าใช้กันค่อนข้างทั่วไปเลยล่ะ

I crave for you “ฉันเสื้ยนคุณมาก!!”

สำหรับคำนี้ก็ต้องใช้กันระวัง ๆ หน่อย เพราะ crave เป็นการบอกว่าเรา “อยากมาก ๆ” หรือ “เสี้ยน” นั่นเอง แต่คำนี้ก็ไม่ได้มีความหมายในทางไม่ดีเสมอไป แต่มันก็ทำให้ประโยคมีความรุนแรงมากขึ้นไม่น้อยเลยล่ะ

เรื่องที่เกี่ยวข้อง

ร่วมแสดงความคิดเห็น